久草成人在线视频,欧美激情视频网,级别免费毛片在线看,中文字幕色婷婷在线视频,亚洲天堂成人在线,久久亚洲婷,日本黄色网址在线免费

廣告翻譯.ppt

上傳人:good****022 文檔編號:118216150 上傳時間:2022-07-11 格式:PPT 頁數(shù):68 大?。?56KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
廣告翻譯.ppt_第1頁
第1頁 / 共68頁
廣告翻譯.ppt_第2頁
第2頁 / 共68頁
廣告翻譯.ppt_第3頁
第3頁 / 共68頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

15 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《廣告翻譯.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《廣告翻譯.ppt(68頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、廣告翻譯,Translation of Advertisement,廣告翻譯,一,廣告的作用 二,廣告手段 三,廣告的功能 四.廣告的語言特點及英譯: 五廣告的文體特點及英譯 六,廣告的組成部分 七,廣告語的特點 八,廣告口號(slogans)、廣告語句(catch-phrases)的特點 九,廣告語的翻譯策略 十,廣告英語的修辭特點 十一,國際廣告語翻譯中應(yīng)注意的問題 十二,廣告口號的翻譯,一,廣告的作用,The codfish lays a million eggs The helpful hen lays one The codfish makes no fuss of its achi

2、evement The hen boasts what she has done We forget the gentle codfish The hen we eulogize Which teaches us this lesson That it pays to advertise,小試牛刀,1, Street smart, Country casual. 城市大街上行駛瀟灑,鄉(xiāng)間小道上奔馳自如. 2,Think once, Think twice,Think bike. 左想想,右想想,還是自行車最理想.,二,廣告手段 (Advertising Media),1. Press Adve

3、rtising 報刊廣告 2. Television and radio Advertising 電視和無線電廣告 3. Outdoor and Transport Advertising 露天廣告和交通廣告 4. Window and Point-of-Sale Display 櫥窗和銷售點陳列廣告 5. Exhibition and Trade Fairs 展覽會和商品交易會 6. Direct Mail Advertising 直接郵件廣告 7. Cinema 電影廣告,三,廣告的功能,廣告具有信息功能 (informative function) 美感功能(aesthetic func

4、tion) 表情功能(expressive function) 祈使功能 (vocative function) 英美現(xiàn)代廣告學(xué)認為,廣告的作用在于: 1. Information (提供信息) 2. Persuasion (爭取顧客) 3. Maintenance of Demand (保持需求) 4. Creating Mass Markets (擴大市場) 5. Quality (確保質(zhì)量),什么是廣告語? 廣告語言有廣義和狹義之分。廣義的廣告語言是指廣告中所使用的一切手段與方法。其中既包括聲音語言、音樂語言、平面設(shè)計語言、圖像語言、色彩語言,也包括文字語言等。狹義的廣告語言是專指廣告作

5、品中的文字語言,即指廣告作品中所使用的語言文字。它具體包括商標(biāo)、廣告標(biāo)題(包括引題、正題、副題)、廣告標(biāo)語(口號)、廣告警示語、廣告正文和廣告附文等 -于根元廣告語言教程,四.廣告的語言特點及英譯:,(一)玩弄辭藻 (二)使用警策句,以發(fā)人思考,從而注意廣告中的商品 (三)言簡意賅,簡潔易懂 (四)使用大眾化口語體,(一)玩弄辭藻,1,常堆砌形容詞和形容詞最高級 finest food, most attractive surroundings and a friendly position (餐館廣告) Incredible sale: beautiful, beautiful, beaut

6、iful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服裝廣告) 2,夸大其辭, 以聳聽聞 Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐館廣告),(一)玩弄辭藻,3,運用押韻法 BETA Builds it Better (家具廣告) Spend a dime, Save you time(電器廣告) Never Late, on Fathers Day (禮品廣告) 4,杜撰新詞:what can be delisher than fisher? Delisher-d

7、elicious,(二)使用警策句或套用名句,No dream is too big. (高級轎車廣告) “盡管擁有大的夢想吧,不會有什么不好的 “ If you think getting only one cavity a year is OK, By 2010 youll have 10 holes in that theory. (牙膏廣告) To smoke or not to smoke, that is a question. (香煙廣告),(三)言簡意賅,簡潔易懂 1,Coca-cola is it.(還是可口可樂好!) 2,鉆戒廣告:A diamond lasts forev

8、er. 3,.baby your legs. 4,Saturday night on Sunday morning. KISS原則:即keep it short and sweet.,歐米茄手表:Its a moment you planned for. Reached for. Struggled for. A long-awaited moment of success. Omega, for this and all your significant moments. 這是你計劃的時刻,期望的時刻,爭取的時刻,長久等待的成功時刻.歐米茄,記下此刻,和所有重要的時刻,(四)使用大眾化口語體

9、,現(xiàn)代廣告多采用家喻戶曉的俗語,口語,讀來親切感人。翻譯時,應(yīng)注意選用切適的英語口語詞,力求使疑問在語氣上與原文保持一致。例如: ”航空牌“人造皮革箱 用料上乘,做工精細,款式新穎,價格合理,規(guī)格齊全,歡迎選購。 “Aviation” Artificial Leather Suitcase Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.,五廣告的文體特點及英譯,廣告按其體裁,風(fēng)格,手法及文字表達方式等不同,可將他們分為若干

10、類型熟悉并掌握各種類型廣告文體的特點對做好廣告的翻譯工作十分必要常見的廣告文體特點及翻譯要求如下:,(1) 陳述體 陳述體廣告就是擺事實,講道理,讓事實說服人,開門見山地介紹商品用途性能等情況。語言質(zhì)樸精練,沒有過多的修辭與描繪,翻譯時應(yīng)以樸實的英語,客觀的語氣組織譯文。例如:,“雪蓮”牌羊絨衫 北京生產(chǎn)的”雪蓮”牌羊絨衫,系選用優(yōu)質(zhì)的山羊絨作原料制成.本品具有色澤鮮艷,手感柔滑,穿著舒適,輕,軟,暖等特點,由于該產(chǎn)品品質(zhì)優(yōu)良,做工精細,花型,款式新穎,尺碼齊全,受到過外消費者的熱烈歡迎. “Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere

11、 Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.,(2

12、) 證言體,這類廣告像一份證明書,提供“權(quán)威人士”或“著名人士”對商品的鑒定、贊揚、使用和見證,讀來親切可信。翻譯時應(yīng)采用相同的方法,有實有據(jù),保證原文的說服力。例如:,以前我的頭發(fā)干枯,粗糙,難以梳理,自從用了潘婷營養(yǎng)洗發(fā)露,頭發(fā)變得健康,亮澤。因為潘婷營養(yǎng)洗發(fā)露含有獨特的維他命原,能由發(fā)根滲透到發(fā)尖,其全新改良配方,能加倍保護頭發(fā),免受損害,令頭發(fā)分外健康,加倍亮澤。 My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it h

13、as become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.,(3) 描寫體,描寫廣告是以生動細膩的描繪刻畫達到激發(fā)人們的基本情感和欲望,通常

14、親切感人,給人們一個鮮明的,深刻的印象。翻譯時,應(yīng)選用富有感情色彩的英語詞句,保持原文的風(fēng)格。請看下面的廣告:,歡迎到青島來 這里有美麗的風(fēng)景,激動人心的奇觀,一流的設(shè)施,高效的服務(wù)你可以在美麗的沙灘上,金色的陽光里,恣情嬉戲,盡情享受 Welcome to Qingdao Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful bea

15、ches, and in the golden sunshine.,(4) 招聘、招標(biāo)類廣告,此類廣告記實性強,通常使用正式的書面語,招標(biāo)類廣告多用專業(yè)詞匯和術(shù)語翻譯時,遣詞造句應(yīng)莊重平實,行文嚴謹例如: 聘請鋼琴教師 現(xiàn)聘請一鋼琴教師教一五歲女孩彈鋼琴。每周兩次,每次兩小時在家上課有意者請打電話 Wanted A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814.,六,廣告的組成部分,標(biāo)題:點名主題,引人注目;要求文字 簡短、新穎,給人深刻印象。

16、 正文:承載廣告的中心信息,其介紹商 品,建立印象和促進銷售的作用。 標(biāo)語:又叫廣告口號,往往出現(xiàn)在廣告的 末尾, 以簡短易記的形式,加深人們 對廣告的印象。 隨文: 是廣告的必要說明,一般提供廠址、 廠名、經(jīng)銷部門、電話、電傳等信息, 以利讀者(顧客)購買。,七,廣告語的特點,包括廣告口號(slogans)、廣告語句(catch phrases) 等在內(nèi)的廣告語是一種非常特殊的語言。它們通常都有一些共同的特點,如語言上引人入勝、說服力強,修辭手段的運用也別具一格,如語意雙關(guān)、文字游戲等,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯新奇。廣告語言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對仗押韻,或節(jié)奏感強、瑯瑯

17、上口,或一鳴驚人、耳目一新,可以收到耐人尋味,經(jīng)久不忘的效果。,八,廣告口號(slogans)、廣告語句(catch-phrases)的特點,吸引力 (attractive - catch the readers attention) 創(chuàng)造力 (creative - project an image) 說服力 (persuasive - urge the reader to act) 影響力 (impressive - produce an impact),九,廣告語的翻譯策略,廣告的創(chuàng)作都是一門綜合性藝術(shù)。它集社會學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場營銷學(xué)、聲電學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)等于一身。這門藝術(shù)中的文案寫

18、作比其它形式的寫作都更需要技巧。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為 ,因此,翻譯時要有策略. 文字游戲 (play on words) 找到“切入點:把中文廣告翻譯成英文,很重要的一條就是要找準(zhǔn)切入點或者叫突破口,你不理財,財不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone 中藥材廣告:“藥材好,藥才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medici

19、nes.,建設(shè)銀行龍卡的廣告語: 衣食住行,有龍則靈。 Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 翻譯廣告語時要有很強的“翻譯意識”,即腦子里要為外國讀者著想。所以對含有漢語拼音的詞要做認真的處理。即: LongCard 就不能寫成long card。更不能翻譯成為“Dragon Card”同時把“龍” Long 變成斜體,以便與英語中的 long 一詞相區(qū)別。,就動物來說,東西方對同一種動物產(chǎn)生的聯(lián)想往往有所不同?!翱兹浮痹跐h語中是美麗華貴的象征,而英語中的“p eacock”卻常用來比喻愛慕虛榮的人。被

20、東方人奉為神物的“龍”,中國人將其看作是“權(quán)力、吉祥”的象征,但英國的“dragon”是一種怪獸,是“兇猛、邪惡”的象征,令人感到恐怖,并很早就被用作戰(zhàn)爭的旗幟。 喜鵲(magpie) 在我國是吉祥鳥,而英語中卻用來比喻喋喋不休令人厭煩的人,瑞典人把它與巫術(shù)聯(lián)系在一起,蘇格蘭人則認為喜鵲上門預(yù)示著死亡。我國的“白象”牌電池,如果直譯為“white elephant”,其產(chǎn)品就無法在英語國家銷售,因為在英語國家中“white elephant”是比喻累贅無用的東西,人們怎么會買這樣的電池呢? 同樣,植物中的荷花(lotus) , 出污泥而不染,在中國是純潔、高雅的象征,但在日本,荷花是死亡的象征

21、,一般只在舉行喪禮時才使用。又如,菊花在我國倍受青睞,當(dāng)群芳凋落的時節(jié),惟它傲然不懼寒霜,因而有高潔、堅貞的美譽,但日本和拉丁美洲許多國家都忌諱菊花。,十,廣告英語的修辭特點,廣告語的翻譯通常可借助各種修辭手段,將廣告內(nèi)容與易于記憶詞語、句子有機串聯(lián)起來,從而達到余音繞梁、過目不忘之功效,最終促成商品的推銷。下面列舉把外來廣告語翻譯成中文時常常運用的5 種修辭手段: (1) 夸張-是為了更鮮明突出地表現(xiàn)某種事物或表達某種情感,故意言過其實作極端形容的修辭手法 Weve hidden a garden full of vegetable where youd never expect in a

22、pie. (2) 擬人-,是把物當(dāng)人來寫, 給物賦予人的情感、行為、語言等特征。克萊斯勒汽車廣告語“Even cold rolled steel can have a heart and soul ”,譯為“冰冷的軀體卻散發(fā)出濃情厚意”。譯文將車擬人化,娓娓道出克萊斯勒汽車雖是鋼筋鐵骨之身,卻有情深意切之心?;療o情為有情,增加了廣告的親和力,縮短了廣告受眾與所宣傳商品之間的心理距離 (3)設(shè)問-利用反問,提醒消費者注意,刺激其購買欲望 The economist? Wouldnt you really rather have a Buick?,廣告英語的修辭特點,() 比喻- ,是修辭中使用頻

23、率最高的修辭手段。應(yīng)用比喻將兩種不同的事物有機地結(jié)合在一起,能使人產(chǎn)生聯(lián)想,受到感染。英特爾公司奔騰( Pentium) 處理器的廣告語是“Intel Inside”, 漢譯為“一顆奔騰的芯”,內(nèi)容含蓄,但不言自明。 () 仿擬- ,是漢語中固有的修辭手段,它是模擬已有的詞語、句子仿造一個新的詞語或句子的修辭手段。一日本車的廣告語“The only thing we didnt imp rove was the road”,漢譯為“萬事俱備,只看路況”, 仿擬“萬事俱備,只欠東風(fēng)”的成語,夸張地指出該車無可挑剔的完美性。 () 雙關(guān)- ,是利用詞語或句子的音、義條件,用一個形式表達雙重意義的修

24、辭手段。-,雙關(guān)語運用,1,語音雙關(guān); 2,語義雙關(guān); 3,語法雙關(guān); 4,成語、俗語雙關(guān),()諧音雙關(guān),語音雙關(guān),諧音雙關(guān)是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的” 具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風(fēng)格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。 More sun and air for your son and heir. 譯文:這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代 O I Coh, I see “黃河冰箱,領(lǐng)鮮一步”,()語義雙關(guān) “語義雙關(guān)是利用詞語或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)” 。 1,:Try our sweet corn. Youll smile

25、 from ear to ear.“吃了一個又一個,笑的樂開懷” 2,Money doesnt grow on trees. But it blossoms at our branches. 3,“Ask for More. - More (cigarette)”, 4, I chocolate you - “愛你愛不完”或“愛你永不變”。 “愛巧克力呦”這一譯法運用了諧音雙關(guān)的技巧,同時傳遞了西方情人節(jié)送巧克力的文化,新穎別致,妙趣橫生,讓人回味無窮。它沒有逐字照搬原文的意思,而是借題發(fā)揮,保持了原句的結(jié)構(gòu),又運用了譯者自己的創(chuàng)意,既忠實又變通,不失為一個巧譯。 5,飄柔( Rejoice)

26、的廣告語“Start a head”,譯文為“成功之路,從頭開始”。譯入語采用了雙關(guān)這一修辭手段?!帮h柔”是洗頭水品牌名稱,所以從“頭”開始。另外,中國文化中有“好的開始等于成功的一半”的觀念,意蘊耐人尋味。,()語法雙關(guān) 語法雙關(guān)是指由于語法方面的問題產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。 -Which lager can claim to be truly German? -This can.(旁邊畫有一罐啤酒) 譯文: -哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨? -這罐,()成語或俗語雙關(guān) 廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或俗語。這些廣告以人們原有的社會、文化知

27、識為基礎(chǔ),以鮮明、獨特的語言形式形成雙關(guān),既增強了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。例如: A Mars a day keeps you work, rest and play. 譯文:一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。 綠丹蘭系列化妝品在美國市場上的廣告語為“Love me tender , love me true ”, 這源于一首美國人喜愛的民歌“Love me tender , love me true,十一,國際廣告語翻譯中應(yīng)注意的問題,國際廣告的跨文化因素 ,表現(xiàn)在三個方面: 不同的文化價值觀 不同的心理結(jié)構(gòu) 不同的地域環(huán)境與人文

28、環(huán)境 注意國際廣告的跨語言因素給廣告翻譯所帶來的難度,這主要表現(xiàn)在 第一、語音差異,主要是指語言的發(fā)音引起心理上的不同聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。,第二、語義差異 指語言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式 . 第三、 文字形式差異 不同國家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據(jù)人調(diào)查日本人最喜歡的漢字為“誠”、“夢”、“愛”、“愁”、“美”等。中國人喜歡的漢字為“?!薄ⅰ皦邸?、“喜”、“樂”等。根據(jù)美國作家Irving Wa

29、llace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語等。,第四、修辭差異 廣告語常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會給翻譯帶來一些困難,主要表現(xiàn)在比喻、象征、對偶、雙關(guān)等修辭上。其中最難處理的是雙關(guān)的翻譯。雙關(guān)有多種, 翻譯這些含雙關(guān)的廣告語要做到兩全其美確實很難.,策略的適當(dāng)選擇和掌握,首先應(yīng)深入地了解所譯廣告及商品的特點。這包括:第一、掌握商品的特征 ,即品質(zhì)和品位;第二、了解原廣告策劃的6M,即圍繞具體的廣

30、告目標(biāo),在策劃中應(yīng)該考慮以下6個方面(簡稱6M):Market市場、Message信息、Media媒體、Motion活動、Measurement評估、Money 其次,了解該廣告受眾國的文化傳統(tǒng)以及消費心理,了解在翻譯時應(yīng)注意的禁忌。無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對于千百年來形成的民族風(fēng)俗,我們應(yīng)給予必要的尊重,這也同時會影響到出口商品的銷路問題 三菱汽車-1,Not all cars are created equal. (all men are created equal.)2,古有千里馬,今有三菱車,注意語言的規(guī)范化。主要表現(xiàn)在: 第一、是使用受眾國規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)語,包括使用規(guī)

31、范的讀音和字體。 第二、是譯者在翻譯時要慎用方言。 第三、在翻譯國際廣告時,譯者應(yīng)尊重某些已深入廣告受眾心理的現(xiàn)有翻譯,不應(yīng)再創(chuàng)新詞。 在國際廣告翻譯中要注重創(chuàng)新 。,十二,廣告口號的翻譯,直譯法 意譯法 創(chuàng)譯法 不譯法,直譯法:,即把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對譯,就是將原文句子表達的表層意思和深層意思按字面直接翻譯成目標(biāo)語,在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,包括原文的句式修辭等表現(xiàn)手法. “一切皆有可能” (李寧服飾) Anything is possible. “給我一個機會,還你一個驚喜” (嘉亨印務(wù)) Give me a chance,

32、and youll have a big surprise. “The taste is great.,意譯法,有時不能局限于字面意思進行翻譯,而是取其內(nèi)容而舍棄其形式進行翻譯.意譯是一個相對于直譯而言的概念,通常只取原文的內(nèi)容而舍棄其形式,這種譯法容許翻譯者有一定的創(chuàng)造性,但保持原文基本信息,可接受性強. Eg. A diamond is forever.,創(chuàng)譯法,又稱改譯,是指再創(chuàng)型翻譯.基本脫離原品派名的發(fā)音與含義,根據(jù)產(chǎn)品的具體情況及當(dāng)?shù)氐恼Z言及風(fēng)俗習(xí)慣,故這種譯法被稱為創(chuàng)譯或改譯. Hi-White Im a smoker Im smiling Hi-white,Smoker Too

33、th Polish 潔齒牙膏 讓吸煙者盡情歡笑的牙膏 潔齒,吸煙者的專用牙膏,不譯法,原文中句子短小精悍,而對應(yīng)的目標(biāo)語很難找到同樣朗朗上口的語句時,采用不翻譯的辦法,讓原句保留下來 Just do it.,Translation Exercise,1,我們實行“三包”:包修、包退、包換 2,On these tiny postage stamps Philatelists friendship “franks”集郵雜志 3,With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand. - 全球雜志的

34、廣告語 4,A special cola. A Special Choice. 5,The leather we use is quite thick; the profit we make is fairly thin. 6,Applying “Dabao” morning and night Makes your skincare a real delight. 7,Peoples skin colors are different - far and near, but their choice can be the same for Qingdao Beer. -青島啤酒的廣告語,1,

35、 We offer 3-R guarantee, namely guaranteed repair, replacement and refund. 2,方寸之間,深情無限 3,一冊在手,縱覽全球 4,非常可樂,非常選擇 5,皮張之厚無以復(fù)加,利潤之薄無以復(fù)減 6, “要想皮膚好,早晚用大寶” 7, “不同的膚色,共同的選擇”,1,我們實行“三包”:包修、包退、包換 2,On these tiny postage stamps Philatelists friendship “franks” 3,With a copy of The Globe in your hand, the world

36、unfolds before you so grand. 4,A special cola. A Special Choice. 5,The leather we use is quite thick; the profit we make is fairly thin. 6,Applying “Dabao” morning and night Makes your skincare a real delight. 7,Peoples skin colors are different - far and near, but their choice can be the same for Q

37、ingdao Beer.,“美的”牌家用電器的廣告語,“美的” 家電, 美的全面、美的徹底 Midea home appliances are beautiful-beautiful from head to toe, beautiful inside out.,“三優(yōu)”牌家具的廣告語,優(yōu)良的質(zhì)量優(yōu)惠的價格優(yōu)質(zhì)的服務(wù) Unrivalled quality Unbeatable prices Unreserved service,“三包”承諾,我們實行“三包”:包修、包退、包換 We offer 3-R guarantee, namely guaranteed repair, replaceme

38、nt and refund.,集郵雜志的廣告語,方寸之間,深情無限 On these tiny postage stamps Philatelists friendship “franks”,全球雜志的廣告語,一冊在手,縱覽全球 With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand.,故事會雜志,為您提供美,為您提供樂, 為您提供愛,為您提供趣。 It gives you joy. It gives you fun. It gives you beauty. It gives you love.

39、,非??蓸凤嬃?非常可樂,非常選擇 A special cola. A Special Choice.,CCTV 西部頻道口號,為中國西部的騰飛加油! Shoulders to the wheel and do our best - for the economic take-off in Chinas west!,某種洗衣機的廣告語,她工作,你休息 She takes over the chores, So you can rest, of course.,某皮鞋的廣告語,皮張之厚無以復(fù)加,利潤之薄無以復(fù)減(句型) The leather we use is quite thick; the

40、 profit we make is fairly thin.,一種皮鞋油的廣告語,第一流產(chǎn)品,為足下增光 Our shoe polish is surely of the first rate; It shines your shoes and you look great.,大寶護膚霜的廣告語,“要想皮膚好,早晚用大寶” Applying “Dabao” morning and night Makes your skincare a real delight.,青島啤酒的廣告語,“不同的膚色,共同的選擇” Peoples skin colors are different - far an

41、d near, but their choice can be the same for Qingdao Beer.,2004北京友誼商店春季時裝大薈萃,展銷時間:2004年3月20日-4月18日 展銷地點:北京友誼商店 聯(lián)展品種:傳統(tǒng)服裝、裘皮大衣、羊絨、 羊毛衫、各類高檔名牌時裝、 羽絨服、童裝、牛仔系列等。 參展單位:北京貝那通服裝有限公司 北京愛得康時裝有限公司,北京順美服裝有限公司 北京蒙妮莎時裝有限公司 內(nèi)蒙伊克昭盟羊絨衫廠 湖南長沙縣湘繡廠 內(nèi)蒙第三毛紡廠 浙江海寧寶富達皮革服裝廠 友聯(lián)兄弟皮革有限公司 廣順利環(huán)球有限公司 北京京港皮革有限公司 錦龍織染制衣有限公司 百威服裝(北

42、京)有限公司 北京華孚時裝公司,屆時每周六上午10:00 - 11:00 下午3:00 - 4:00 將有職業(yè)模特隊和北京友誼商業(yè)集團模特隊為您表演,商店還將舉辦書畫展、藝術(shù)家現(xiàn)場雕刻繪畫有獎購物等活動。 任您大展風(fēng)采的春季時裝薈萃在友誼,友誼商店歡迎您的光臨。 地址:建國門外大街17號,Beijing Friendship Store Spring Fashion Sales Fair 93,Time: March 20 - April 18, 2004 Place: Beijing Friendship Store Articles on display: Traditional garm

43、ents, fur coats, top quality sweaters, woolen sweaters and all kinds of top quality fashions, down garments, childrens clothes, cowboy suits, etc.,Participants of the fair: United Colors of Benetton Beijing Adler Comco Co. Ltd. Beijing Shunmei Garments Co. Ltd. Beijing Moniza Co. Ltd. Nei Mongol Yih

44、 Ju League Cashmere Knitwear Factory Huanan Changsha County Embroidery Factory Nei Mongol No 3 Woolen Mill Zhejiang Haining Baofuda Leather Garment Factory Youlian Brother Leather Co. Ltd. ACA Guangshunli Global Co. Ltd. Beijing Jinggang Leather Co. Ltd. Jinlong Weaving and Dyeing Garments Co. Ltd.

45、Baiwei Garments (Beijing) Co. Ltd. Beijing Huafu Fashion Corporation,Fashion show will be given by professional models and models from Beijing Friendship Commercial Group at 10 - 11 am, 3 - 4 pm on every Saturday and Sunday. Paintings and calligraphy articles will be on display. Carving and painting performances will be given by famous artists. Prized sale activities will be held. A galaxy of spring fashions in the Beijing Friendship Stores. All are welcome. Address: 17 Jiangguomenwai Dajie, Beijing,

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!